Wydanie kolekcjonerskie, ręcznie robione. Oprawiona w taki sposób jak Biblie w 1632 roku.
Tytuł:
BIBLIA SWIĘTA: To jeft. KSIĘGI STAREGO Y NO WEGO PRZYMIERZA Z ZY dowfkiego y Greckiego Języka na Polfki pilnie y wiernie przetłumaczone. Cum Gratia & Privilegio S.R.M. WE Gdańsku W Drukarnicy Andrzeja Hunefelda Roku M DC XXXII.
Karta tytułowa – Wydanie przedstawia u góry karty tytułowej dwie alegoryczne postacie z mieczem i gałązką oliwną. W pośrodku jest tytuł dzieła, pod tym apoteoza zmartwychwstania, poniżej po bokach Mojżesz i Aaron, a między nimi obraz Królestwa Pokoju według słów Izajasza 11,6-8.
Po raz pierwszy w naszym kraju zostało wydane faksymile Biblii Gdańskiej z 1632 roku. Oryginał Biblii która została zeskanowana pochodzi ze zbiorów Biblioteki Uniwersyteckiej w Toruniu.
Pierwsze wydanie drukiem ukazało się 18 listopada 1632 roku w drukarni Hünefelda w Gdańsku. Ten XVII wieczny przekład został dokonany wspólnie przez Braci Czeskich i kalwinistów. W polskiej literaturze stanowi końcowy etap długiego okresu rozwoju języka religijnego i biblijnego. Prace nad tekstem rozpoczęto od rewizji Biblii Brzeskiej i trwały one ponad ćwierć wieku. Porównano wtedy Biblię Brzeską z czeską Biblią Kralicką, Biblią francuską, łacińskim przekładem Pagninusa, Wulgatą i Nowym Testamentem Janickiego z 1600 roku. Mikołajewski wymienia te wydania we wstępie do Nowego Testamentu. W pracy nad przekładem korzystano także z tekstów Poligloty antwerpskiej. Ostateczną decyzję o wydaniu tego przekładu podjęli przedstawiciele Małopolski i Litwy na Synodzie w Wilnie w 1629 roku. Ciekawostką jest to, że Biblia Gdańska została wydana w formacie „kieszonkowym”, 18 cm na 11 cm który doczekał się szeregu kolejnych wydań i rewizji. Biblia Gdańska stała się głównym przekładem polskich protestantów, z którego korzystano aż do wydania Biblii Warszawskiej w 1975 roku. Kolejne wznowienia aż do najnowszego wydania Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej skłoniły nas do wydania reprintu tego pierwszego wydania. Oprawiona w skórę i kolorową kartę tytułową stanowi wartościowy egzemplarz, w polskiej kolekcji przekładów Pisma Świętego na język narodowy, który wzbogacił historię protestantyzmu w naszym kraju.
Data wydania: 1632 Format: 115 x 180 mm Oprawa: twarda skóra naturalna, ekskluzywna ze złoceniami i tłoczeniami Liczba stron: 1436 ISBN: 83-85391-40-1 Język: polski